Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

на сон

  • 1 сон

    БФРС > сон

  • 2 Глубокий сон

       см. The Big Sleep

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Глубокий сон

  • 3 un rêve blanc

    - C'était un beau rêve, dit-il. - Un rêve blanc. (A. Maurois, Nouvelles. L'escale.) — - Это был чудесный сон, - сказал он. - Сон наяву.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un rêve blanc

  • 4 sommeil

    m
    1. сон ◄сна►;

    un sommeil profond (de plomb) — глубо́кий (кре́пкий) сон;

    dormir d'un profond sommeil — кре́пко спать ipf., спать кре́пким (↑ богаты́рским) сном; dormir du sommeil du juste — спать сном пра́ведника; il dort du dernier sommeil fig. — он спит ве́чным сном; le sommeil éternel fig. — ве́чный сон, смерть; il a le sommeil léger ∑ — у него́ чу́ткий сон; en plein sommeil — во вре́мя <посреди́> сна; troubler le sommeil de qn. — наруша́ть/нару́шить чей-л. сон; j'ai sommeil ∑ — мне хо́чется спать impers; je tombe de sommeil ∑ — меня́ одолева́ет сон; я валю́сь с ног, так хочу́ спать; le sommeil me gagne — меня́ кло́нит ко сну; je ne peux pas trouver le sommeil — я не могу́ засну́ть, ∑ мне не спи́тся impers; j'ai perdu le sommeil — я потеря́л сон; ∑ у меня́ бессо́нница (insomnie); les yeux pleins de sommeil — со́нн|ые глаза́, -ый взгляд; sans sommeil — бессо́нный; une nuit sans sommeil — бессо́нная ночь; ночь без сна; la maladie du sommeil — со́нная боле́знь; une cure de sommeil — лече́ние сном; ● un marchand de sommeil — хозя́ин ночле́жки <скве́рной гости́ницы>; le sommeil de la nature — сон приро́ды, зима́

    2. (inactivité) безде́йствие;

    en sommeil — безде́йствующий (entreprise, organisation); — неде́йствующий, неприменя́емый (loi); — законсерви́рованный (construction);

    une entreprise en sommeil — безде́йствующее <неде́йствующее> предприя́тие; mettre en sommeil qch. — консерви́ровать/за= (une entreprise); — оставля́ть/оста́вить в безде́йствии, прекраща́ть/прекрати́ть де́йствие чего́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > sommeil

  • 5 rêve

    m
    1) сновидение, сон
    s'évanouir [disparaître] comme un rêve — растаять как дым; пройти как сон
    faire un rêveвидеть во сне
    2) мечта, грёза
    la femme de ses rêvesженщина его мечты, о которой он мечтал

    БФРС > rêve

  • 6 sommeil

    m
    le sommeil éternel перен.вечный сон, смерть
    dormir d'un sommeil de plomb, dormir d'un profond sommeil, dormir d'un sommeil de mort — спать крепким сном
    dormir du dernier sommeil — спать вечным сном
    2) дремота, сонливость
    le sommeil me gagneменя клонит ко сну
    j'ai (grand) sommeilмне ( очень) хочется спать
    4) перен. период бездеятельности, неактивности
    une entreprise en sommeil — недействующее предприятие
    laisser une affaire en sommeil — не решать дело

    БФРС > sommeil

  • 7 songe

    m
    1) сновидение, сон
    j'ai eu un songe, j'ai fait un songe — мне снился сон; мне (при)снилось
    voir en songeвидеть во сне
    ••

    БФРС > songe

  • 8 songe

    m сон, сновиде́ние;

    avoir (faire) un songe — ви́деть/у= сон;

    j'ai eu (j'ai fait) un songe — я ви́дел сон, ∑ мне сни́лся/при= сон; voir en songe — ви́деть/у= во сне; interpréter les songes — толкова́ть ipf. сны; la clef des songes — со́нник, то́лкователь снов

    Dictionnaire français-russe de type actif > songe

  • 9 sommeil paradoxal

    = sommeil rapide быстрый сон, активированный сон, парадоксальный сон

    Dictionnaire médical français-russe > sommeil paradoxal

  • 10 sommeil paradoxal

    1. прил.
    мед. активированный сон, быстрый сон, парадоксальный сон
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > sommeil paradoxal

  • 11 sommeil rapide

    прил.
    мед. активированный сон, быстрый сон, парадоксальный сон

    Французско-русский универсальный словарь > sommeil rapide

  • 12 endormir

    vt.
    1. усыпля́ть/усыпи́ть; наводи́ть ◄-'дит-►/навести́* <навева́ть/наве́ять ◄-ве́ет► plus élevé.> сон (на + A); де́йствовать/по= усыпля́юще (на + A) ( comme par un somnifère); ∑ клони́ть ◄-'нит► ipf. ко сну;

    il a fallu l'endormir avant de l'opérer — пе́ред опера́цией его́ на́до бы́ло усыпи́ть;

    il faut le bercer pour l'endormir — его́ на́до ука́чивать, что́бы он засну́л; la chaleur m'endort ∑ — от жары́ меня́ кло́нит ко сну

    2. (ennuyer) наводи́ть <нагоня́ть/нагна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла► fam.> ску́ку < сон> (на + A);

    il endort son auditoire — он наво́дит ску́ку < сон> на слу́шателей;

    son discours m'a endormi ∑ — я едва́ не засну́л во вре́мя его́ ре́чи

    3. (calmer) успока́ивать/успоко́ить; притупля́ть/притупи́ть ◄-'пит et -пит► (émousser); унима́ть/уня́ть* fam. (apaiser);

    endormir une douleur — успоко́ить <притупи́ть, уня́ть> боль;

    endormir la vigilance de qn. — усыпи́ть чью-л. бди́тельность

    4. fam. загова́ривать/заговори́ть зу́бы (+ D) ( tromper); моро́чить/за= кого́-л.;

    il essaie de nous endormir par ses promesses — он стара́ется заговори́ть нам зу́бы [свои́ми] обеща́ниями

    vpr.
    - s'endormir
    - endormi

    Dictionnaire français-russe de type actif > endormir

  • 13 rêve

    m
    1. сон ◄сна►, сновиде́ние;

    faire un rêve — ви́деть/у= сон, ∑ сни́ться/ при-;

    j'ai fait un mauvais rêve — я ви́дел <∑ мне [при]сни́лся> плохо́й сон; fais de beaux rêvesl — сла́дких тебе́ снов!; en rêve — во сне; la théorie du rêve — тео́рия сновиде́ний

    2. (imagination> мечта́, грёзы pl. poét.;

    caresser un rêve — леле́ять ipf. мечту́;

    réaliser son rêve — осуществи́ть pf. свою́ мечту; perdu dans ses rêves — погружённый <погрузи́вшись> в мечты́ < в грёзы>; des rêves de gloire — мечты́ о сла́ве; la femme de mes rêves ∑ — мой идеа́л же́нщины; la maison de mes rêves — дом, о кото́ром я мечта́ю; ce n'est qu'un rêve — э́то пусты́е мечты́; э́то пусто́е де́ло (plus fam.); ce n'est pas le rêve — э́то далеко́ не идеа́л, э́то не са́мое лу́чшее

    Dictionnaire français-russe de type actif > rêve

  • 14 Lady in the Dark

       1944 - США (100 мин)
         Произв. PAR (Ричард Блументал, Б.Г. Де Силва)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Фрэнсис Гудрич, Алберт Хэкетт по одноименной пьесе Мосса Харта
         Опер. Рей Реннахан (Technicolor)
         Муз. Курт Вайль, слова Айра Гершвин
         В ролях Джинджер Роджера (Лайза Эллиотт), Рей Милленд (Чарли Джонсон), Уорнер Бэкстер (Кендалл Несбитт), Джон Холл (Рэнди Кертис), Барри Салливан (доктор Брукс), Миша Ауэр (Расселл Пэкстон), Филлис Брукс (Эллисон Дюбуа), Эдуард Филдинг (доктор Карлтон), Дон Лоупер (Эдамз), Гейл Расселл (Барбара), Хиллари Брук (мисс Бэрр).
       Нью-Йорк. Лайза Эллиотт, главный редактор знаменитого журнала моды «Аллюр», страдает от депрессии, упадка сил и беспричинных страхов. Она обращается к лечащему врачу. К большому удивлению Лайзы, тот направляет ее к психоаналитику. В работе Лайза не испытывает больших трудностей, разве что начальник рекламного отдела Чарли Джонсон злит ее постоянной иронией и насмешками. Он называет ее «Шефиней» и не упускает ни единого случая выставить на посмешище ее манеры властной и самоуверенной женщины. Личная жизнь Лайзы одновременно проста и уныла; женщина состоит в длительной связи с Кендаллом Несбиттом, женатым человеком, и тот у же несколько лет безуспешно добивается от жены развода.
       Психоаналитик д-р Брук, на консультацию с которым приходит Лайза, хочет начать лечение немедленно. Лайза ложится на кушетку и рассказывает свой последний сон: затерявшись в пространстве, полностью окрашенном в синий цвет, она бежит за синим платьем (этот цвет она ненавидит в реальной жизни). Лайза надевает его. Платье весьма элегантно и очень женственно - полная противоположность той одежде, которую она привыкла носить наяву. Ее встречают аплодисментами. Чарли Джонсон должен написать портрет Лайзы, который поместят на почтовую марку. Закончив позировать, она понимает, что Чарли нарисовал уродливую карикатуру.
       Возвращение в реальность. Редакция бурлит: на фотосъемку прибыл Рэнди Kepтис, звезда Голливуда. Лайза с легким презрением смотрит на то, как восхищаются ее работники этим Адонисом. Тем не менее, Рэнди ищет свидания именно с Лайзой. Она медлит с ответом. В тот же день Лайза узнает от Кендалла, что его жена дала согласие на развод. На следующем сеансе психоанализа она рассказывает свой 2-й сон. В белоснежном платье новобрачной в позолоченных декорациях она выходит замуж за Кендалла. Но Чарли, приняв облик священника, который должен скрепить их союз, прямо заявляет, что она не любит жениха.
       Возвращение в реальность. Психоаналитик объясняет Лайзе, что она любит Кендалла как отца, а не как любовника или мужа. Он говорит, что нежелание отвечать на предложение Рэнди очень важно: за ним скрывается страх выйти из своей скорлупы и вступить в конкуренцию с другими женщинами. Лайза злится и прерывает сеанс.
       В редакции Чарли подает заявление об увольнении. Другой журнал предложил ему желанную должность, которой он никогда не сможет добиться в «Аллюре»: пост главного редактора. Лайза просит Кендалла не спешить со свадьбой. Рэнди приходит за ней; она в конце концов согласилась на свидание. Лайза переодевается и выходит в весьма изысканном платье. В ресторане Рэнди встречает знакомую, и та никак не хочет покидать их столик. Лайза уходит. Она возвращается к д-ру Бруксу и рассказывает ему 3-й сон. Лайза заперта в клетке на арене цирка. Чарли, выступая одновременно как адвокат и прокурор, ведет ее процесс. Он обвиняет ее в нерешительности: она не может выбрать обложку для следующего номера журнала: не знает, нужно ли ей выходить замуж за Кендалла; вести ли ей себя как покорительница сердец или как суровая «деловая женщина».
       Возвращение в реальность. Лайза рассказывает психоаналитику о 2 унижениях, пережитых ею в детстве и юности. Ее мать была очень элегантной женщиной и пользовалась большим успехом у мужчин. Как-то вечером друзья стали насмехаться над тем, что ее дочь Лайза совсем на нее не похожа. С тех пор в ребенке поселился стыд и огромный комплекс неполноценности. Мать вскоре умерла. Однажды Лайза захотела порадовать отца и надеть платье матери - но вдруг натолкнулась на жесткий запрет. В колледже она с головой ушла в учебу. И все же однажды согласилась пойти на свидание с самым популярным парнем школы, когда тот поссорился со своей девушкой Барбарой. Однако в разгар танцев он бросил Лайзу и пошел к Барбаре. Психоаналитик говорит Лайзе, что ее случай прост: сознавая превосходство мужчин над собою и мучаясь от старых душевных ран, она захотела всех превзойти в профессии, подавляя собственную женскую природу. Лайза словно освобождена этим объяснением. Кендалл понимает, что она никогда не выйдет за него. Рэнди тоже делает ей предложение, но и ему Лайза отказывает, поскольку Рэнди нужна мать и защитница, а не женщина. Она предлагает Чарли совместное управление журналом. Ведь она любит именно его.
        Эта экранизация знаменитой пьесы Мосса Харта (на музыку Курта Вайля) - один из самых необычных фильмов Митчелла Лайсена и голливудского кинематографа тех лет. Лайсен впервые затронул тему психоанализа в своем предыдущем фильме Нет времени на любовь, Nо Time for Love, 1943, своеобразном черновике Дамы в потемках, у которого эта картина могла бы позаимствовать название (в Нет времени на любовь Лайсен также впервые для себя снял эпизод сновидения). Но в Даме в потемках, 1-м цветном фильме Лайсена, психоанализ становится основным стержнем сюжета. Голливудские кинорежиссеры начали говорить о психоанализе в нуарах, но его появление в мюзикле было куда более неожиданным шагом. Впрочем, в этом фильме Лайсен все время играет на необычности, непривычности, барочности, замешательстве. Он пытается выразить серьезное через ничтожные мелочи, вывести на поверхность все, что спрятано глубоко внутри, придавая этому нарочито поверхностный и декоративный вид. Секрет успеха - в контрастных интонациях и удивительной работе с цветом и костюмами. Этот фильм - честная попытка передать психоаналитический метод пластическими средствами.
       Главная героиня совершает поспешное путешествие в глубины своего сознания и возвращается с целым набором образов из сновидений, иногда агрессивных и вульгарных (которые в наши дни сойдут за китч); во всяком случае, выбивающихся из гармонии и приличий, превосходящих по смелости большинство подобных эпизодов в фильмах Миннелли и Кьюкора, которых Лайсен, впрочем, опережает в этой области. Рассказывая историю женщины, которой психоанализ возвращает женственность и интерес к противоположному полу, Лайсен, возможно, не без удовольствия затронул какие-то автобиографические мотивы. Так или иначе, в психологическом и формальном отношении Дама в потемках обладает той интонацией удивительного внутреннего приключения, которое делает столь привлекательными, несмотря на их недостатки (в данном случае - чрезмерное обилие диалогов и иногда невероятный подбор актеров), большую часть фильмов Лайсена.
       N.В. Сложности, с которыми пришлось столкнуться на съемках создателям этого весьма масштабного проекта (в том числе - разногласия между Лайсеном и Джинджер Роджерз), еще больше усилили его авантюрный характер. Они не помешали фильму снискать огромный успех, который в наше время удивляет не меньше, чем успех Французовой бухты, The Frenchman's Creek.
       Из эпизода последнего сеанса у психоаналитика были вырезаны 2 сцены. Обе располагались не во сне, а во флэшбеке, рассказывающем о подростковых годах Лайзы. В 1-й сцене Лайзе не давали роль в спектакле, поставленном в колледже. Во 2-й сцене она напевала своему кавалеру на свидании песенку «Мой кораблик»; эта 2-я сцена была очень важна, поскольку героиня с самого начала фильма говорит, что ее всюду преследует этот мотив. Лайсен признавался Дэйвиду Кирекетти, автору книги «Голливудский режиссер. Карьера Митчелла Лайсена» (David Chierichetti, Hollywood Director, The Career of Mitchell Leisen, New York, Curtis Books, 1973), что сценарий Фрэнсис Гудрич и Алберта Хэкетта, внесенных в титры, был выброшен на помойку и окончательную версию сценария писал он сам. Он с иронией вспоминает, что Джинджер Роджерз и продюсер Б.Г. Де Силва ровным счетом ничего не понимали в психоанализе и, соответственно, в развитии сюжета, что ничуть не облегчало его работу. Де Силва приходил в ужас при мысли о том, что зритель может предположить возможность инцеста между Лайзой и ее отцом в той сцене, где говорится, что она любит своего жениха, как отца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lady in the Dark

  • 15 endormir

    непр. vt
    1) усыплять, навевать сон; убаюкивать
    2) наводить сон, скуку
    3) усыплять, притуплять (бдительность и т. п.)
    4) унимать, притуплять, успокаивать ( боль)
    5) вызывать онемение; делать нечувствительным, анестезировать

    БФРС > endormir

  • 16 rêver

    1. vi
    ••
    il en rêve toute la nuitон только об этом и думает; ему это по ночам снится
    je ne rêve pas — это не сон; я не ошибся
    tu l'as rêvéтебе это показалось
    rêver en couleurs канад.строить химерические прожекты
    2) уст. бредить, быть в бреду; нести чушь
    rêver à... — думать о..., грезить, мечтать о...
    rêver de qch — мечтать о чём-либо; страстно желать чего-либо
    faire rêver à qchнаводить на мысль о чём-либо
    4) (sur) уст. обдумывать, размышлять над...
    2. vt
    j'ai rêvé que... — мне снилось, что...
    2) воображать, задумывать
    3) мечтать о чём-либо, страстно чего-либо желать
    il ne rêve que... — он спит и видит...
    ••

    БФРС > rêver

  • 17 avoir un coup de sommeil

    Il eut un coup de sommeil vers midi, mais ce n'était pas encore son tour d'aller déjeuner. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — К полудню Мегрэ стало клонить в сон, но его обеденное время еще не наступило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup de sommeil

  • 18 métro, boulot, dodo

    разг.
    (métro, boulot, dodo [реже boulot-métro-dodo])
    "метро-работа-сон" (формула, символизирующая отупляющий ритм современной городской жизни (прежде всего - трудящихся) во Франции)

    Il est chez lui à 16 heures. Il ne vas pas manger. Il n'a pas une femme qui lui a préparé son repas. Il fait son entretien, puis il dort. C'est au sens propre, boulot, métro, dodo. (L'Express.) — Он возвращается домой в 4 часа, он не обедает: у него нет жены, которая приготовила бы ему обед. Он занимается немного по хозяйству. Потом ложится спать. Это в буквальном смысле: метро-работа-сон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > métro, boulot, dodo

  • 19 s'endormir comme une pierre

    камнем погрузиться в сон, забыться тяжелым сном

    Malgré la chaleur, Ernst se roula frileusement dans son lit et s'endormit comme une pierre. (P. Daix, La Dernière forteresse.) — Несмотря на жару, Эрнст зябко нырнул в постель и камнем погрузился в сон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'endormir comme une pierre

  • 20 sommeil léger

    (sommeil léger [или de lièvre])
    легкий, чуткий сон

    Il dit que Mme Laure a toujours le sommeil léger. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Старый Тео говорит, что у мадам Лоры всегда чуткий сон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sommeil léger

См. также в других словарях:

  • СОН — муж. состояние спящего; отдых тела, в забытьи чувств; ·противоп. бдение, бодрость, явь. Сон глубокий, крепкий, непробудный; сонь легкий, будкий, чуткий, на слуху, дрема. Востать от сна, отойти ко сну. Сон напал, одолел. Заботы ото сна и от еды… …   Толковый словарь Даля

  • СОН (физиологическое состояние) — СОН, периодически наступающее физиологическое состояние у человека и животных; характеризуется почти полным отсутствием реакций на внешние раздражения, уменьшением активности ряда физиологических процессов. Различают нормальный (физиологический)… …   Энциклопедический словарь

  • сон — сна; м. 1. Наступающее через определённые промежутки времени физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором почти полностью прекращается работа сознания, снижается реакция на внешние раздражения. Крепкий, глубокий, сладкий, богатырский сон …   Энциклопедический словарь

  • СОН — СОН, сна, м. 1. только ед. Периодически наступающее физиологическое состояние, противоположное бодрствованию, на время к рого полностью или частично прекращается работа сознания. «Не одну ночь провел он без сна». Гончаров. «Матвей Саввич… …   Толковый словарь Ушакова

  • Сон — сна; м. 1. Наступающее через определённые промежутки времени физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором почти полностью прекращается работа сознания, снижается реакция на внешние раздражения. Крепкий, глубокий, сладкий, богатырский сон …   Энциклопедический словарь

  • "Сон" («В полдневный жар в долине Дагестана...») — «СОН» («В полдневный жар в долине Дагестана...») (1841), стих. с новеллистич. сюжетом, часто встречающимся в поздних стихах Л. («Завещание», «Сосед», «Соседка», «Узник»). «Сон» написан от имени человека, находящегося на грани жизни и смерти, и… …   Лермонтовская энциклопедия

  • сон — периодическое функциональное состояние человека и животных со специфическими поведенческими проявлениями в вегетативной и моторной сферах, характеризующееся значительной обездвиженностью и отключенностью от сенсорных (см. сенсорная система)… …   Большая психологическая энциклопедия

  • сон — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? сна, чему? сну, (вижу) что? сон, чем? сном, о чём? о сне; мн. что? сны, (нет) чего? снов, чему? снам, (вижу) что? сны, чем? снами, о чём? о снах 1. Сном называют физиологическое состояние покоя …   Толковый словарь Дмитриева

  • СОН — периодически возникающее состояние покоя, которое сопровождается уменьшением возбудимости центральной нервной системы, выключением сознания, расслаблением мускулатуры, замедлением сердечной деятельности, дыхания и т. д. Наступление сна зависит от …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Сон Канхо — Дата рождения: 17 января 1967(1967 01 17) (45 лет) Место рождения: Кимхэ (Южная Корея) Гражданство …   Википедия

  • Сон в красном тереме — 紅樓夢 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»